BIZNESBiuro tłumaczeń – czy to lepsze rozwiązanie niż tłumacz freelancer?

Biuro tłumaczeń – czy to lepsze rozwiązanie niż tłumacz freelancer?

Biuro tłumaczeń – czy to lepsze rozwiązanie niż tłumacz freelancer?

W czasach gdy świat staje się praktycznie bez granic, w różnego rodzaju kontaktach komunikatywna znajomość angielskiego czy tłumacz Google i internetowe  oraz książkowe słowniki nie zawsze wystarczą. Dlatego też warto skorzystać z usług  z usług tłumacza. Branża ta to różne opcje do wyboru.

Dziś ludzie różnych nacji i mówiący różnymi językami nie tylko współpracują ze sobą na polu zawodowym. Z różnych przyczyn zamieszkują też jeden kraj. Takie sytuacje mają miejsce także w Polsce. Dlatego też, czy to w kwestii pisemnego tłumaczenia różnych tekstów – urzędowych, medycznych czy technicznych – czy też tłumaczenia ustnego często potrzebna jest pomoc osoby, która profesjonalnie zajmuje się tłumaczeniem. A to z tego powodu, że często nie znamy danego obcego języka, a tłumaczenie musi być specjalistyczne i wymaga określonego słownika lub też musi być przysięgłe. W takich przypadkach z pomocą przychodzą tłumacze znający język w odpowiednim stopniu. Gdy chcemy skorzystać z takiej usługi, mamy do wyboru: tłumacza freelancera, biuro tłumaczeń lub też agencję pośrednictwa tłumaczeń. Na jaką opcję najlepiej się zdecydować, by tłumaczenie było terminowe i na wysokim poziomie? O tym w dalszej części artykułu.

Tłumacz a biuro tłumaczeń – różnice

Przede wszystkim tłumacz freelanser to pojedyncza osoba, a biuro tłumaczeń zatrudnia zazwyczaj wielu tłumaczy. Z tego to faktu wynika wiele profitów. Przede wszystkim w biurze tłumaczeń pracują specjaliści biegli w różnych tematach, mówiący i piszący w różnych językach. Dlatego też mamy pewność, że nasze tłumaczenie trafi do odpowiedniego fachowca. Tłumacz freelancer nie zawsze jest specjalistą w dziedzinie tłumaczeń farmaceutycznych, medycznych czy technicznych. Biuro zatrudniające tłumaczy to także ułatwiony kontakt. Możemy mieć pewność, że ktoś zawsze odpowie na naszą wiadomość, odbierze telefon i poinformuje nas o losach tekstu, który daliśmy do tłumaczenia. Tłumacze zatrudnieni w biurze często weryfikują teksty tłumaczone przez kolegów i wskazują miejsca, które należy poprawić. Dlatego też po tłumaczeniu dostajemy tekst kompletny i poprawny pod względem ortograficznym, stylistycznym, gramatycznym i interpunkcyjnym. Spada z nas też ciężar egzekwowania poprawek – tak jakby to miało miejsce w przypadku tłumacza freelancera. Nie będziemy też musieli wydawać pieniędzy na dodatkową korektę tekstu. Poza tym, jeśli potrzebujemy tłumaczenia dokumentów, w fachowym biurze zawsze się znajdzie specjalista, czyli tłumacz przysięgły. Nie każdy zaś tłumacz freelancer takie uprawnienia posiada. Biuro tłumaczeń sprawdzi się też także wtedy, gdy jest nam potrzebny tłumacz „na już”, by wykonał tłumaczenie ekspresowe. Wystarczy telefon, by profesjonalny tłumacz służył nam tłumaczeniem ustnym czy pisemnym niezbędnym w danym momencie.

Czym się różni agencja pośrednictwa tłumaczeń od biura tłumaczeń

Często termin „agencja pośrednictwa tłumaczeń” jest mylony z nazwą „biuro tłumaczeń”. Jednak jak sama nazwa wskazuje, agencja tylko pośredniczy między klientem a tłumaczem, któremu zleca pracę. Nie sprawuje pieczy nad całym procesem i nie koordynuje kompleksowo współpracy na linii zleceniodawca–zleceniobiorca. W biurze tłumaczeń kontakt ten jest cały czas pod kontrolą – od bezpłatnej wyceny tłumaczenia, zlecenia go tłumaczowi, etapu nanoszenia ewentualnych poprawek, weryfikacji, aż po chwilę, gdy zlecenie zostaje zakończone.

Biuro tłumaczeń – tłumaczenie wielu rodzajów tekstów

Perfekcja tłumaczenia danego tekstu to podstawa jego wiarygodności. Dlatego też – jak już wcześniej wspomniano – dobre biuro tłumaczeń to biuro wszechstronne. W związku z tym zrzesza tłumaczy z dużym doświadczeniem w tłumaczeniu tekstów z różnych dziedzin. Także tych specjalistycznych: technicznych, medycznych, farmaceutycznych, motoryzacyjnych czy prawniczych, budowlanych oraz finansowych i ekonomicznych. Wszechstronność dobrych biur tłumaczeń polega także na szerokiej ofercie tłumaczeń także pod względem wyboru języków, na które lub z których zatrudnieni tłumacze są w stanie przełożyć tekst. Nie będzie więc problemem, by naszym tekstem czy obcojęzycznymi gośćmi w razie potrzeby zajął się tłumacz języka włoskiego czy tłumacz ukraińskiego. I to w bardzo szerokim zakresie tłumaczeń.

Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń?

Dobre biuro tłumaczeń to – jak już wcześniej wspomniano – biuro o szerokim zakresie usług tłumaczenia. To nie tylko biuro tłumaczące instrukcje, dokumenty czy wypowiedzi, ale także podejmujące się nowoczesnych zadań. Na przykład: zarządzania globalnymi kampaniami w social mediach czy zarządzanie wielojęzycznymi portalami internetowymi. Dobre biuro tłumaczeń to terminowość, rzetelność, wysoka jakość tłumaczeń i brak ukrytych kosztów. O poziomie biura tłumaczeń świadczy także liczba lat, przez które działa ono na rynku, a także lista klientów. Biura mające się czym pochwalić, zamieszczają na swojej stronie logo klientów z różnych branży.

Biuro tłumaczeń to instytucja, która powinna wzbudzać zaufanie i oferować wysokiej jakości pomoc. Czasami moc prawidłowo przetłumaczonego tekstu otwiera wiele drzwi czy też pozwala spełniać marzenia.

NAJNOWSZE ARTYKUŁY

- Reklama -Osteopatia Kraków

POLECAMY

lekarz medycyna technologia

Polski rynek ochrony zdrowia na fali wzrostu – EY prognozuje roczny wzrost o 11%...

0
Z analizy firmy EY wynika, że polski rynek świadczenia usług z zakresu opieki zdrowotnej będzie do 2028 roku rósł w tempie - 11 proc. rocznie. Rozwój stymuluje rosnące finansowanie publiczne i prywatne, które jest...